Kako kaže autor, “prijevod se tumači kao književni tekst, književni ostvaraj, ne samo posrednik u komunikaciji”. Dvanaest rasprava su prilozi “koji predočuju postojanu tendenciju hrvatske književne kulture s recepcijom djela, ukusa, klasičnih i modernih pisaca s europskim znakom od 1499. (od prijevoda Kempenčeva spisa De imitatione Christi iz Marulova pera)” do Tassove obljetnice 1995.” Naravno, u knjizi su obuhvaćeni i opći prevoditeljski problemi, a s naglaskom na romansku prevoditeljsku tradiciju koja je u nas imala najviše značenja. Već epohalan Kombolov prijevod Dantea dovoljno govori o značenju prevodilaštva na prostoru unutar jake književne tradicije od renesanse naovamo.
Traduktološke rasprave
6.50 €
Autor: Mirko Tomasović
Izdavač: Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta, Zagreb
Godina izdanja: 1996.
Broj stranica: 259
Dimenzije: 12,5×20 cm
Uvez: meki
Na zalihi